زبان همان چیزی است که جهان ما را جلو میبرد و در یک بازار جهانی بسیار مهم است که مترجمانی برای ترجمه دقیق معانی گفتگوها وجود داشته باشند. همه ما برچسبها و مارکهای لباس و اجناس خارجی را خواندهایم و متوجه نوشتهها شدهایم اما شرایطی وجود دارد که در آنها ترجمه دقیق عبارات و لغات به صورت قانونی اهمیت پیدا میکند. مترجمان افرادی هستند که وظیفه استفاده از کلمات مختلف برای تعابیر یکسان را بر عهده دارند و مترجمی زبان هم به همین صورت است. شاید تصور کنید استفاده از ابزاری مثل google translate میتواند شما را در ترجمه کمک کند اما افرادی که به دو زبان مسلط هستند با محدودیتهای این ابزار آشنایی دارند. بنابراین چیزی فراتر از ترجمه صرف لازم است تا معنی دقیق عبارات به زبان انگلیسی را بفهمیم و این همان جایی است که احتیاج به یک مترجم زبان حس میشود. مترجمان زبان انگلیسی در شاخههای مختلفی امکان اشتغال به کار را دارند تنها کافی است یک روزمه مترجمی زبان پربار و حرفهای برای خود آماده کنید تا در شغل دلخواهتان استخدام شوید.
شغل مترجمی زبان سرشار از ظرافت است. هنر انتقال معنا به توجه دقیق به جزئیات و جستجوی مداوم محتوا و لحن مربوط میشود. در هر مرحله از فرآیند ترجمه، مترجم خود را بین زبان مبدأ و زبان مقصد قرار میدهد و در واقع مجرای تغییر زبان است. پس رزومه مترجمی زبان باید انعطاف پذیری اندیشه و شفافیت درک مترجم را نشان دهد. مترجمان باید صبورانه متن و محتوا را دقیقاً طبق طبق نظر نویسنده یا گوینده انتقال دهند و از اضافه کردن معانی دلخواه به متن و سخن پرهیز کنند. چه یک متن سیاسی را بخواهید ترجمه کنید یا یک مقاله علمی و یا هر متن دیگری در هر زمینهای، لازم است به عنوان مترجم تنها مفاهیم را انتقال دهید و از ایجاد مفاهیم جدید خودداری کنید. این موارد باید در رزومه مترجم زبان انگلیسی به درستی نشان داده شود. ضمناً بررسی نمونه رزومه مترجم زبان انگلیسی میتواند در این مسیر چراغ راهتان باشد.
مترجمان زبان شغلی کاملاً متفاوت از مفسران دارند. مفسران میتوانند از دل یک متن هزاران معنی پیدا و ارائه کنند اما مترجمان لازم است یک معنی صریح و دقیق برای هر نوشته و لغت ارائه کنند که دقیقاً مطابق با خواست نویسنده یا گوینده باشد. یک ترجمه اشتباه ممکن است برداشت از متن را به کلی تغییر دهد بنابراین اساس کار و مهمترین ویژگی مترجمان که باید در رزومه مترجم زبان انگلیسی به آن تاکید شود صداقت و بی طرفی در ترجمه است. همچنین لازم است تخصص خودتان را در زمینههای مختلف برای ترجمه نشان دهید. برای مثال اینکه آیا به ترجمه متون پزشکی، موارد حقوقی و قانونی و یا موضوعات دیگر تسلط دارید؟ وفادار بودن به متن، خلاقیت در ترجمه و تسلط به اصول نگارشی و جمله بندیهای صحیح از جمله ویژگیهایی است که مترجمان باید در رزومه خود به آن اشاره کنند.
موثرترین مکان برای تاثیرگذاری با کلمات ابتدای رزومه و بخش خلاصه رزومه است. این چند خط کوتاه میتواند تفاوت زیادی ایجاد کند و رزومه مترجم را از یک رزومه خوب به عالی ارتقا دهد. اما بطور کلی با این راهنما یاد میگیرید که بخشهای مختلف رزومه مترجمی زبان را چطور موثر بنویسید.
ترجمه هنر انتقال مفاهیم و پیامها در کوتاهترین حجم ممکن است. هیچکس نمیخواهد یک جمله در هم را که در سه کلمه میتوان گفت با تعداد کلمات زیاد بخواند. هنر مختصر نویسی را میتوانید در بخش خلاصه رزومه به نمایش بگذارید و مهمترین اتفاقات کاری و دستاوردهای تحصیلی و مهارتها را در طول 2 الی 4 جمله به مخاطب بیان کنید. ممکن است حرفهای زیادی برای گفتن داشته باشید اما لازم است گلچینی از مهمترین نکات مرتبط با شخصیت و کار حرفهای خود را کوتاه و مثبت بیان کنید تا خواننده شروع خوبی بر رزومه شما داشته باشد و مشتاق به ادامه بررسی رزومه بشود.
در مرحله اول بهتر است اطمینان حاصل کنید که در زمینه کاری کارفرما تخصص ترجمه را دارید. سپس به این مورد در رزومه مشخصاً اشاره کنید تا کارفرما با اطمینان شما را استخدام کند. سپس تخصص خود را به نرم افزارها و فناوریهایی که در کار ترجمه به آن نیاز است را به کارفرما نشان دهید. افتخارات آموزشی و تحصیلی خود را بیان کنید و نشان دهید گزینه مناسبی برای استخدام هستید.
نمونه خلاصه رزومه کاری مترجمی زبان
مترجمی بسیار ماهر و با تجربه، با سابقه قوی در ترجمه اسناد حقوقی به انگلیسی. دارای سابقه تصحیح، ویرایش و ترجمه بی عیب و نقص. ماهر در ارزیابی دقیق زمینه و حوزه مطالب و ترجمه آنها به روشی قابل فهم. تعهد به صداقت و وفادار به متن.
بر خلاف بسیاری رزومههای دیگر در رزومه مترجمی زبان لازم است تمام تجارب شغلی خود را بنویسید. این مسئله از آن جهت مفید است که تسلط شما بر موضوعات مختلف کاری در ترجمه متون مرتبط با آنها هم تاثیر گذار است بنابراین هیچ تجربهای را از قلم نیندازید و پروژهها و دستاوردهای موفقیت آمیز خود را بازگو کنید. توجه کنید که سوابق شغلی خود را از جدیدترین آنها شروع به نوشتن کنید و از اعداد و ارقام و ارائه نتایج قابل اندازه گیری صحبت کنید. برای مثال اینکه تا بحال چند کلمه را ترجمه کردهاید، ترجمه متون چقدر از شما زمان گرفته چه مهارتهایی را حین کار بدست آوردهاید همه را بنویسید.
بخش مهارتهای رزومه مترجم زبان انگلیسی باید تمام جنبههای کاری و مهارتهای یک مترجم را بازگو کند. از انتخاب کلمات و قالب بندی صحیح جملات تا تسلط به متنهای با موضوعات متفاوت از جمله علمی، تجاری، حقوقی، آموزشی، دارویی، صنایع مختلف و خدمات مالی و...، صریح نویسی و صحیح نویسی متن، مدیریت زمان و تسلط به زبانشناسی همه جزو مهارتهای مورد نیاز یک مترجم هستند که کارفرما به دنبال آن است.
اگر در رشتههای ادبیات زبان انگلیسی و یا مترجمی زبان انگلیسی تحصیلات آکادمیک و دانشگاهی داشته باشید میتوانید یک رزومه درخشان برای خود داشته باشید. بخش سوابق تحصیلی را از بالاترین مدارج و آخرین مدارک خود شروع به نوشتن کنید و تجارب حین آموزش و افتخارات تحصیلی را ضمیمه رزومه مترجم زبان انگلیسی کنید.
ساختار و طراحی رزومه باید به گونهای باشد که پروژههای شما تجارب و تخصصتان در مرکز توجه قرار بگیرند بنابراین بهتر است از قالبهای ساده و حرفهای استفاده کنید. هیچگونه ترام بیش از حد، در هم ریختگی و بی نظمی در متن و قالب نباید وجود داشته باشد. متن رزومه باید به سرعت قابل خواندن باشد از این رو از فونتهای ساده و خوانا با سایز متناسب استفاده کنید. همیشه برای ذخیره کردن رزومه فرمت PDF را انتخاب کنید تا در سیستمهای متفاوت بدون تغییر نمایش داده شود و فایل نهایی رزومه مترجم زبان انگلیسی را به درستی نامگذاری و به کارفرما ارسال کنید.
برای اطمینان از نوشتن رزومه مترجمی زبان طبق اصول استاندارد رزومه نویسی میتوانید بعد از آماده کردن محتوا، متن را در قالبهای آماده رزومه ساز آنلاین CVRESUME.IR قرار دهید. رزومه ساز سی وی رزومه به شما کمک میکند تا با بررسی نمونه رزومه مترجمی زبان یک رزومه کاری خوب برای خود بسازید.
رزومه مترجمی زبان را بهتر است خلاصه و مفید بنویسید تا در زمان کوتاهی قابل مطالعه و بررسی باشد. تمام اطلاعات مربوط به سوابق حرفهای، سوابق تحصیلی و مهارتهای مترجمی را در یک صفحه گردآوری کنید. تنها در صورتی که سوابق کاری مرتبط شما بیش از 10 سال است رزومه را در دو برگ بنویسید.
مترجمان زبان علاوه بر تسلط بر زبان انگلیسی و ادبیات انگلیسی لازم است به ادبیات و زبان فارسی هم مسلط باشند تا بهترین کلمات، جملات و اصطلاحات را در هنگام ترجمه بکار ببرند. مترجمان همچنین لازم است به توانمندیهای زیر تسلط داشته باشند:
ساخت رزومه حرفهای به همراه ترجمه رزومه در 10 دقیقه به کمک هوش مصنوعی
ساخت رزومه رایگان